第三個突破
1902 Rotherham's Emphasized Bible (EBR)
譯者是英國的 Joseph Bryant Rotherham。此譯本,特點是把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Yahweh。神的名從 Jehovah 琢磨到 Yahweh,也可說是第三個突破。
1914 The Modern Reader's Bible
Richard Moulton 修訂 1885 年的 Revised Version (RV1885) 。此譯本的特點的下了註解,亦保留了 1894 年再版的十六次 Jehovah 名字。
1919 年【文理新舊約聖書】
1890 年,英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society,美國聖經公會(American Bible Society,和蘇格蘭聖經公會(National Bible Society of Scotland,在上海會議中決議以三種文體翻譯聖經,文言文 (深文理),半文言半白話(淺文理),和官話(即國語) ,並以英國出版的 Revised Version,及舊約【馬所拉文本】(Masoretic Text)作原文底本。
1904 年出版【淺文理和合譯本新約全書】。1906 年出版【深文理和合譯本新約全書】。此時,為響應晚清的白話文運動,深文理和淺文理兩個執行委員會,在 1907 年合併共同出版一個『文理譯本』,1919 年六月出版了【文理新舊約聖書】。其後在 1920 至 1923 年間作了修訂,1934 年再版,之後便再沒有再修訂了。此譯本則也採用了『耶和華』的名。例如,詩篇23篇:『(大衛之詩):耶和華為我牧、我不匱乏兮。』此【文理譯本】可見於【信望愛信仰與聖經資源中心 https://bible.fhl.net】網站。
1919 年【國語和合譯本】
1907 年出版【官話/國語和合譯本新約】,1919 年 4 月,在上海出版了【官話和合譯本舊新約全書】,分『神』和『上帝』兩種版本。在1939 年改名爲【國語和合譯本】出版。1962 年,出版改名爲【聖經】,並修訂字詞,排列段落,分段標題,加入插圖。 此【和合本】至今仍然是全球華人常用的譯本。此譯本則也採用了『耶和華』的名。例如,詩篇23篇:『(大衛的詩。)耶和華是我的牧者,我必不致缺乏。此【國語和合譯本】可見於【信望愛信仰與聖經資源中心 https://bible.fhl.net】網站。
1987 年,由香港中國神學研究院編輯,證道出版社於在香港出版串珠注釋。1989 年,聯合聖經公會、香港聖經公會、台灣聖經公會出版【新標點和合本】。1993 年,浸信會出版【現代標點和合本】(浸、神、紅字版),即用『神』和『浸』翻譯『上帝』和 『洗』。 1995 年,華人聖經會王正中牧師主編、台灣浸宣書局出版【和合本尋根版】,每個詞均注上相應的 Strong 氏原文編號。該會又在 1999 年出版【聖經雙排版】。2010 年,由聯合聖經公會、香港聖經公會、台灣聖經公會聯合出版【和合本修訂版】。
《和合本聖經》—《舊約全書》出現 6400 次;《新約全書》只 1 次在啟示錄19:1夾注出現。
【和合本】選用『耶和華』的拼音,出現了約 4,924次。詩篇23篇:『〔大衛的詩。〕耶和華是我的牧者.我必不至缺乏。』
1935 The Bible: An American Translation
譯者美國芝加哥大學 Edgar Johnson Goodspeed (1871–1962) 。在序言裏說:「這譯本我們跟從正統猶太傳統,把「主」代替「雅巍」,把「主上帝」代替「主耶和華」。所有大草 'Lord' 或 'God' 都是代表原文的「雅巍」。因此,任何讀者欲保留原文的滋味,就必需把 'Lord' 或 'God' 呼讀作「雅巍」。」
"In this translation we have followed the orthodox Jewish tradition and substituted 'the Lord' for the name 'Yahweh' and the phrase 'the Lord God' for the phrase 'the Lord Yahweh'. In all cases where 'Lord; or 'God' represents an original 'Yahweh' small capitals are employed. Anyone, therefore, who desires to retain the flavor of the original text has but to read 'Yahweh' wherever he sees LORD or GOD" Preface: 1935 Bible; J. M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed
1936 The Holy Scriptures (1936, 1951)
此譯本的特點是由猶太人譯者Alexander Harkavy,Hebrew Publishing Company, 英譯希伯來聖經。此譯本,七次把【四字神名Tetragrammatonיהרה 】翻譯為Jehovah,出現地方跟【英王欽定本】一樣,除了【以賽亞書】26:4。
1949 Bible in Basic English (BBE)
1949 年, S. H. Hooke 為關顧英語水平不高的人讀聖經,用簡單的 850 個英文字,加 100 個詩詞詞彙,再加 50 個聖經名詞,出版 Bible in Basic English (BBE)。此譯本,五次把【四字神名Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Yahweh。出現在【出埃及記】6:2; 6:3; 6:6; 6:8,【詩篇】83:18。
1952 Revised Standard Version (RSV)
1870 年英美兩國合作修訂 1611 年的【英皇欽定本】King James Version (KJV)。1885 年,英國出版了 Revised Version (RV),或稱 English Revised Version (ERV) 。1901 年,美國出版 The American Revision,後來簡稱 American Standard Version (ASV),兩者都選用 Jehovah。其中 ASV 更是把 Jehovah 的名字全數回歸到聖經裡,出現 6,823 次。
1885 年英國出版的 Revised Version (RV) ,是唯一英國欽定的【英皇欽定本】King James Version (KJV)修訂本。1894 年,再版加了次經 Apocrypha 。此譯本,保留了【英皇欽定本】原來八次的 Jehovah名字,另外再多加八次,在【出埃及記】6:2,6–8, 【詩篇】68:20, 【以賽亞】49:14, 【耶利米】16:21 ,和【哈巴谷書】3:19。
1885 年的 Revised Version (RV1885) ,在 1952 年重新校訂為 Revised Standard Version (RSV)。可惜修訂本復辟,把 RV1885 的十六次 Jehovah 全部刪除。譯者在序言裡,講述他們刪除神名的兩個復辟原因:『翻譯委員會基於兩個原因回到較為人熟識的【英皇欽定本】處理方法(即是把神名字刪掉):
1)希伯來文從來沒有用過 Jehovah 這個神的名字。
2)早在教會成立以前,猶太教已不再有需要用獨一真神的私人名字來把祂從別的神中鑑別出來;神的名字已不適合於現在普世的基督教會的信仰裡。
"For two reasons the committee has returned to the more familiar usage of the King James Version (that is, omitting the name of God): (1)the word 'Jehovah' does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew; (2) the use of any proper name for the one and only God, as though there were other gods from whom he had to be distinguished, was discontinued in Judaism before the Christian era and is entirely inappropriate for the universal faith of the Christian Church." 1952 Revised Standard Version.
1952 年 RSV 的譯者進一步解釋:『譯本回復到 KJV 和 RV處理【四字神名 Tetragrammaton יהרה 】的做法。按著 1611年【英皇欽定本】King James Version 與 1885 年 Revised Version(RV1885)修訂本的做法,RV1885 把神名翻譯成『LORD』 或 『GOD』,視乎那章節猶太人習慣是用 『Adonai主』或『Elohim神』來讀,而 1901 年 American Standard Version(ASV) 則把神名翻譯作 Jehovah。
1952 Revised Standard Version:『The translators reverted to the KJV and RV's practice of translating the Tetragrammaton, or the Divine Name, YHWH. In accordance with the 1611 King James Version (KJV) and the 1885 Revised Version(RV1885), the RSV translated it as 『LORD』 or 『GOD』 (depending on whether the Hebrew of the particular verse was read 『Adonai』 or 『Elohim』 in Jewish practice), whereas the ASV had translated it 『Jehovah』。』
1954 Amplified Bible (1987)
此譯本,一次把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為 Yahweh,出現在【出埃及記】6:3:『I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty [El- Shaddai], but by My name the LORD [Yahweh—the redemptive name of God] I did not make Myself known to them [in acts and great miracles].』
1961 The New English Bible (NT 1961, OT 1970)
英國牛津大學出版,此譯本,八次把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】翻譯為Jehovah。兩次是神的名字【出埃及記】3:15; 6:3,四次是地方名字出現【創世紀】22:14, 【出埃及記】17:15, 【士師記】 6:24和【以西結書】48:35。