結論(1)
翻譯外語人名的三大基本原則:
1)人名要忠於原文
2)人名務求準確語音翻譯
3)同一篇文章裡,人名要統一和諧
1)人名要忠於原文
人名要忠於原文,所以原文裡的人名當然要保留,不能刪掉和篡改,否則便不符合原文。倘若原文是 Lord,便翻譯作『主』。倘若原文是 God,便翻譯作『神』。倘若原文是 Yahweh,便用語音譯作『雅為』,理所當然。
『 Yahweh』是神的『私名』(proper or personal name)。祂是神,但祂的名字卻不是『神』。『神,上帝』都只是屬名(generic or common name),『主』,『救世主』只是頭銜(title)。天下間滿天神佛,都個別有私人名字,例如巴力,觀音等。同理,『孔仲尼』是私名,『老師』是屬名,『萬世師表』是頭銜。『孫中山』是私名,『總理』是屬名,『國父』是頭銜。
倘若原文是『私名』Yahweh,便要保留,不能刪掉,不應以『頭銜』『Lord,主』來代替。 這非但不終於原文,更會弄巧反拙,引申禍害。筆者之前在真理報解析過十四個理由不應把原文的『私名』Yahweh,篡改作『上主』,這裡不再贅述,只略述大綱:
1) 作法自斃:
啟示錄說明: 『我向一切聽見這書上 預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。』(啟示錄22:18-19)刪掉神名,篡改聖經,恐怕神會在生命樹和聖城刪去他的分。
2) 膽大包天:
聖經猶如神給先知和使徒聽寫(dictate)的一本自傳,單在【舊約】,神在此傳記裡留下自己 Yahweh 的名字六千八百多次。有誰個譯者膽大包天,把祂六千八百多次神聖的名字全部刪掉,他們又憑甚麽權柄這樣做呢?
3) 雙重標準:
以尊重神為由,不呼喚和書寫父神 Yahweh 名字,卻又隨意呼喚和書寫祂兒子耶穌的名,耶穌不也是神嗎,為怎麼不給耶穌同等的尊重,豈不是雙重標準?
4) 弄巧反拙:
把神的名字刪掉,篡改,名為尊重,實為侮辱,人神共憤。
5) 囫圇吞棗:
把神名篡改,誤以為是模仿猶太人傳統。非也,猶太人只是不呼喚神名,但絕對不會刪掉,絕對會書寫保存。搞錯了,這個刪掉聖經裡神的名,改寫為『LORD』,絕對不是猶太傳統。
6) 傳統陷阱:
有些現代的聖經譯者,承接從前外語翻譯傳統為理由,繼續以『LORD』來代替 Yahweh。耶穌早料到世人會盲目承接『人的傳統』,而背棄祂『神的心意』。有見及此,耶穌千叮萬囑,警誡人不要盲目跟隨人的傳統:「這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許和多這樣的事。」(可 7:13)。又說:『你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。』(馬可 7:7-9) 。你們為甚麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?」(太 15:2-3)耶穌還引述以賽亞的預言:『假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他還說:「這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」』(太 15:7-9)
彼得和眾使徒說:『順從神、不順從人、是應當的。』(使徒行傳 5:29)保羅也告誡我們說:「你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。」(西 2:8)還說:『我可以證明他們向神有熱心,但不是按真知識;因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。』(羅 10:2-3)
7) 未免虛偽:
父神 Yahweh 的名字,祂要我們永遠紀念(出埃及記 3:15),永遠歌頌(詩篇 61:8,68:4)、永遠稱頌 (詩篇9:2,92:1,145:1)、永遠稱謝(詩篇30:12)、永遠讚美(詩篇 145:1,2,21)、永遠榮耀(詩篇86:12;72:19)、永遠保存(詩篇72:17,哀 5:19)、永遠奉行(彌迦書4:5)、永遠確立(歷代志下 33:7)、永遠倚靠(以賽亞書 26:4)。 父神那麼著重自己的名字,信徒一方面既強調追求神心意,服從神旨意,愛主更深,親近神,另一方面,為什麼又從神聖裡刪掉祂的名字呢?
8) 文理不通:
以『主,LORD』來代替 Yahweh,會導致一些句子文裡不通。例如:詩篇110:1:「耶和華對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。」變成了『主對我主說』,語法不通和混亂。『大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。』(使徒行傳2:34)
9) 指鹿為馬:
『耶和華是戰士;他的名是耶和華』,變成了『...他的名是主』(出 15:3)。『耶和華是他的名』,變成了『主是他的名』(摩 9:6)。『主』只是一個頭銜,並不是一個名字,『主是他的名』這樣的翻譯,指鹿為馬,帶有語病,無厘頭。
10) 東施效顰:
從前外語譯本曾把 Yahweh 篡改作 LORD,但近代外語譯本已紛紛覺醒,把 Yahweh 名字平反,放回譯本裡。從八十年代開始,新出版的英語譯本,迄今已有不下十三部是不再用『LORD』,平反了 Yehweh 的名字。華語譯本一直本來都有耶和華的名,但當代新的譯本,例如【新漢語譯本】(Holy Bible - Contemporary Chinese Version )漢語聖經協會出版,卻背道而馳,把原有【和合本】的耶和華刪掉,改寫『上主』代替,開了倒車。
11) 誤導讀者:
『摩西對神說:「我到以色列人那裡,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裡來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裡來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。」(出3:13-15)
出埃及記三章十三節,摩西直接詢問神的名字。神首先在第十四節告訴摩西祂名字的意思是『我是自有永有的,I am who I am』,然後在第十五節,便正面地回答摩西的問題『耶和華是我的名』。倘若譯者把『耶和華』名字刪掉,篡改為『LORD,上主』,那便導致如今有些讀者,誤以為神的名字是第十四節的『自有永有,I am who I am』。其實,讀者只要往下多讀一節,在第十五節便看到神的答案『耶和華是我的名』。【新漢語譯本】把第十五節譯成『上主是我的名』,便會繼續誤導讀者,神的名是第十四節的『自有永有,I am who I am』。
12) 你知道嗎?:
在聖經裡刪掉神的名,是會導致有些信徒不認識神的名。箴言 30:4 問我們知否父神與兒子的名字:『誰升天又降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裏?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你知道嗎?』父與子的名字,你知道嗎? 我們當幫助信徒回答這個聖經問題。
將來,耶穌會站在錫安山,同他有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上:『我又觀看,見羔羊站在錫安山,同他又有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上。』(啟14:1)寫在額頭上父與子的名字,我們知道嗎?
將來,我們當中有得勝的人,他們會在新耶路撒冷城的殿中作柱子,耶穌會把父神和祂自己的名寫在他們額上:『 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。』(啟3:12) 寫在額頭上父與子的名字,我們知道嗎?
將來,在城裡,事奉耶穌的僕人,祂名字都必寫在他們的額上。『 以後再沒有咒詛;在城裡有神和羔羊的寶座;他的僕人都要事奉他,也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。』(出22:3-4)
13) 失諸交臂:
一般民族的名字都有意思的,中國人的名字是意重深長,希伯來人也不例外,他們的名字都有特殊的意思。神 Yahweh 的名字,有其深厚的意義和啟示,一但祂的名字刪掉,便會流失意義,錯過了本來可以從祂名字獲得的恩賜。
『自有 I AM』的『本質 Intrinsic』含意:『自有永有,創始成終』。『外在 Extrinsic』含意:『以馬內利』即『與人同在』。
神的私人名字「耶威」有其本身親切的內涵,是頭銜所不能取代的。譯者們把「耶威」刪掉,以「主」來代替,直接限制了天情的表達,剝奪了啟示的內涵,並且語法不通,弄巧反拙。
14) 貨不對版:
香港法例第 362 章的《商品說明條例》(Trade Descriptions Ordinance),商品包裝要標明裡面是甚麽,裡面的貨物要符合包裝上的說明,禁止貨品作出虛假陳述,否則會遭【香港海關】起訴,以保障消費者。
聖經是以『譯本』名義出售, 我們買一本翻譯之作,起碼的要求是貨要對版,誠實的翻譯原文。倘若六千八百多個原文的名字已全部刪掉,篡改作另一個字,那還能以『譯本』名義出售嗎,是貨不對版嗎,有違反【商品說名條列】嗎,讀者可保留追究權力嗎?