結論(2)
2) 人名務求準確語音翻譯
翻譯小史
華人教會翻譯神名字的反應又如何呢?聖經自唐朝傳入中國後,學者對 Jehovah 和 Yahweh 已有不同的漢語音譯嘗試,只是迄今還未統一而已。當代華人社會對比較準確的 Yahweh 發音,也民智漸開。已有華語譯本選用『雅威』的語音翻譯。以下先逐一簡介歷年來25個【四字神名】(Tetragrammaton יהרה)的華語音譯:
1) 七世紀,唐朝觀景教(所以「序婆」當時讀作「yo-ba」,此係音譯自敘利亞語之Ievha(Yahweh) 。此譯本把耶穌譯作『移鼠(翳數)』。
2) 1822 年,英國浸信會 Joshua Marshman 和助手拉撒(Joannes Lassar)的「馬殊曼譯本」,譯作「耶賀華」。譯本採用「蘸」字譯 baptism,表示「浸」,以別於馬禮遜譯本用「洗」字。
3) 1823 年,英國倫敦傳道會(London Missionary Society)馬禮遜(Robert Morrison)的【神天新遺詔書】,及和米憐(William Milne)在馬六甲(Malacca)合譯的舊約《神天聖書》,譯作「爺火華」 。馬禮遜與馬殊曼譯本合稱爲「二馬譯本」,兩個譯本 God 都譯作「神」。
4) 1837-38,荷蘭差會的德國裔的郭實臘(Karl Gützlaff 1803-1851),英國倫敦會(London Missionary Society)的麥都思(Walter Henry Medhurst),美國公理會(American Board of Commissioners for Foreign Missions)的裨治文(Elijah Coleman Bridgman),馬儒翰(John R. Morrison)組成四人小組,在巴塔維亞(Batavia),即荷蘭屬地印尼耶加達,出版文言文新約【新遺詔書】和【舊遺詔聖書】。馬儒翰乃馬禮遜之子,譯本很可能仍然譯作「爺火華」。
5) 1854 年,英國倫敦會(London Missionary Society)的麥都思(Walter Henry Medhurst),施敦力(John Stronach)的南京官話(白話文)譯本,又稱【委辦譯本】或【代表譯本】,譯作「耶和華」。God譯作「上帝」。中國傳道人王韜潤筆。
6) 1862 年,美國聖經公會(American Bible Society)的裨治文(Elijah Coleman Bridgman)、克陛存(Michael Simpson Culbertson),文惠廉(William Jones Boone)的深文理翻譯新舊約全書,也是用『耶和華』。中國傳道人王韜潤筆。God譯作「神」。
7) 1872 年,美北浸禮會的高德 (Josiah Goddard 1813–1854)的【高德文理譯本】 ,音譯『爺華』。此譯本可見在【www.scribd.com/document/32021224/高德譯本-高德-羅爾悌-迪因-1853-舊約書創世記】網站。
例如:『我稽首拜爺華,頌羡吾主亞拉罕之神爺華,導我以正途,取我主兄弟之女,以與其子。』(創世紀 24:48)
8) 1919 年【文理新舊約聖書】。 1890 年,英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society),美國聖經公會(American Bible Society),和蘇格蘭聖經公會(National Bible Society of Scotland),在上海會議中決議以三種文體翻譯聖經,文言文 (深文理),半文言半白話(淺文理),和官話(即國語) ,並以英國出版的 Revised Version,及舊約【馬所拉文本】(Masoretic Text)作原文底本。此譯本則也採用了『耶和華』的名。例如,詩篇23篇:『(大衛之詩):耶和華為我牧、我不匱乏兮。』此【文理譯本】可見於此網站:信望愛信仰與聖經資源中心【https://bible.fhl.net】。
9) 1919 年,【國語和合譯本】,此譯本則也採用了『耶和華』的名,例如,詩篇23篇:『(大衛的詩。)耶和華是我的牧者,我必不致缺乏。
10) 1946 年,台湾中國文化學院教授,吳經熊的【聖詠譯義初稿】,音譯『雅瑋』 。
精益求精
翻譯外語,人名首要語音翻譯(phonetic),語音務求準確。例如:美國總統 Trump, 在中國大陸音譯為『川普 ChuanPu』,在香港音譯為『特朗普 TeLangPu,』。兩個音譯,大體上異曲同工。不過其實,『特朗普 TeLangPu』比『川普 ChuanPu』應該較為準確,因為『特朗普 TeLangPu』的 Te,確實保存了 Trump 的『T 特』音。 而『川普 ChuanPu』的『川 ch』音,卻把 Trump 音譯成 Chump,相形見絀。從前西方語音翻譯中國的名字,北京 Peking ,如今已更正比較準確的的的 Beijing,廣東 Canton,也更正為 Guangdong,精益求精。
有些信徒說:『耶和華 Jehovah』,已是百多年來約定俗成神的名字。如今硬要改稱 『Yahweh 』,是小題大做。』世人對自己名字的發音和筆劃都有執著和情意結,並非小題大做。例如,筆者最要好的朋友是中學的同窗 David。初相識時,筆者曾嘗試稱呼他 Davy,但看他聞聲色變,反應異常地困擾,要求我只稱呼他為 David,不要叫他 Davy。相反,筆者有一表哥叫 Davy,他卻不喜歡人家叫他David,各執己見。筆者診所裡有一位猶太人助手名 Mira,她第一天上班便表明他的名字發音應該是Mirror(咪ra),請我們別把她叫成 Mira (賣ra)。
打個比喻,假如你的名字叫『劉燁』,我卻『不知情』地誤稱你為『劉德華』,是錯嗎?當然是呀。倘若如此這般,我便的叫錯了你幾十年,終於有一天發現你的真名是『劉燁』, 那我必會跟你『劉燁』道歉說:『噢,對不起,這麽多年叫錯了你的名字,不好意思,請原諒,我以後會更正叫你『劉燁』了。』這是合乎人情世故的。縱使『劉燁』你說:『噢,我不介意,都是一句,隨便你叫吧。』那我也不會說:『既然你不介意,那我就繼續叫你『劉德華』吧!』一般人都不會這樣做吧?你不介意, 也並不等於我可以放棄精益求精的精神,做不按本分,不合人情世故的事。你明明叫『劉燁』,我何苦給你改名『劉德華』呢?一個人的名字是他的榮耀,世人對自己的名字發音的半聲半調,筆劃的一點一撇,都有一定執著和情意結,『劉燁』既是你父親給你起的名字,我當予以特別尊重。縱使『劉燁』你說不介意,任我怎樣稱呼你,但我有甚麼理由給你改名呢?
Yahweh 或 Jehovah 兩個名字,對神真的一點分別都沒有嗎?發音準確,未嘗不是一件好事,世人都是力爭上游,精益求精,有選擇的話,每個人都情願別人以比較準確的發音來稱呼自己。推己及神,我們不難理解,神可能也有此偏向。如果給神選擇的話,請問祂情願我們稱祂為『Jehovah』或『Yahweh耶』,祂也可能跟我們一樣,在有選擇之下,情願別人像祂家人一樣,以親切正確的發音來稱呼祂『Yahweh』。作門徒,好應追求神偏向的心意。
耶和華(Jehovah)發音,功成身退
歐洲文藝復興Renaissance(1300-1600),各個國家不裡梵蒂岡的禁令,紛紛以本國語言翻譯聖經。方知在希伯來原文裡有神的名字【四字神名】(Tetragrammaton יהרה),而並非『主 LORD』。卻一時間未找到準確的發音。
1520 年,義大利方濟會的神學家加拉田(Petrus Galatinus 1460 – 1540),他鑑於馬所拉時期(Masoretic Period),猶太人會把 Adonai『主』的聲母註在 יהרה YHWH【四字神名 Tetragrammaton】之下,成為 יְהֹוָה ,用來提醒讀者要把 יְהֹוָה 讀成 Adonai『主』;在無可奈何之下,為著找一個臨時的發音,加拉田建議將錯就錯,暫時借用 Adonai 裡的聲母 a, o, a ,以梅花間竹式插入 YHWH 四字神名,自創了 YaHoWaH 三個音調(trisyllable)的合成名字,便是『Jehovah 耶和華』的來源。
用這種方式拼成的文字或名字,在語源學上稱為合成字(hybrid word)。聖經學者開始也不接受,因為它根本不是希伯來字,只是在十六世紀無可奈何之下,人工製造,杜撰出來的一個不正確的臨時拼音,用意是在未找到正確發音之前,濟一時之需,這是公認的事實,轉眼間,已沿用至今,差不多五百年。
如今準確的發音 Yahweh 經已找到,『Jehovah 耶和華』這個人工製造的名字已完成了它的歷史任務,也許應當功成身退,光榮退休,禪位讓賢。 而學者亦開始相繼更正,並已廣泛應用。近四十年,不少於十三本新的英語譯本已放棄以 LORD 代替神的名字的惡習,也放棄用 Jehovah 的合成名字(hybrid word),而是更正回歸準確的 Yahweh 名字。
龔天民,「唐朝基督教之研究」,第 53 頁,香港:基督教輔僑出版社,1960 年。 有些書中,例如王治心「中國基督教史綱」及楊森富「中國基督教史」,認為 景教碑之「阿羅訶」一詞係現用之「耶和華」古譯; 而天主教出版之書籍將之解釋為「阿拉」。但依史載景教入中土於七世紀時,但當時耶和華(Jehovah) 這個新造字尚未誕生(此字創於 1520年),而且回教勢力尚未及於華夏,因此 之故,「阿羅訶」當以對音譯自 elohim(希伯來語「神」)較有可能,或為希伯來語/亞蘭語「神」的另一形式 eloah 之音譯。又有些書將「阿羅訶」和「耶和華」兩個中文譯名混用, 可參思高聖經學會,「聖經辭典」,第 84 頁, 香港/台灣:思高聖經學會,1983 年; 楊森富,「中國基督教史」,第 354, 361頁,台灣:台灣商務印書館,1984 年。
楊森富,上引書,「中國基督教史」,第181頁。
https://www.translatebible.com/blog/c014
www.scribd.com/document/32021224/高德譯本-高德-羅爾悌-迪因-1853-舊約書創世
https://www.scribd.com/document/32021224/%E9%AB%98%E5%BE%B7%E8%AD%AF%E6%9C%AC-%E9%AB%98%E5%BE%B7-%E7%BE%85%E7%88%BE%E6%82%8C-%E8%BF%AA%E5%9B%A0-1853-%E8%88%8A%E7%B4%84%E6%9B%B8%E5%89%B5%E4%B8%96%E8%A8%98
芮次荊,美國加州山河市華人宣道會會友 http://a2z.fhl.net/fore/fore41.html