結論(3) 接續上期
以下有六個『神名結合名』用『亞』和一個用『瓦』。顯然【和合本】譯者不知道這『亞』和『瓦』其實是同一個 Yah『雅』名字,否則他也會用『雅』。既然是同一個字,那這些『亞』和『瓦』都應該更改回『雅』,以合乎翻譯原則,求和諧一致。
• Ahiah 亞西亞 – Brother of Yah 兄弟 of 雅 改作 亞西雅
• Elijah (Elias) 以利亞 - Whose God is Jah 他們的神是雅 改作 以利雅
• Jeshaiah 耶篩亞 – Salvation of Yah 救贖 of 雅 改作 耶篩雅
• Josiah 约西亞 -– Supported of Yah 支持 of 雅 改作 约西雅
• Obadiah 俄巴底亞 – Servant or worshiper of Yah 敬拜雅的 改作 俄巴底雅
• Uriah 乌利亞 - My light is Yah 我的光是雅 改作 乌利雅
• Dodavah 多大瓦 – Beloved of Yah 所愛的 of 雅 改作 多大雅
以下有十一個『神名結合名』用『約』和四個用『耶』。同一道理,要合乎翻譯原則,既然是同一個Yah『雅』字,便都應該更改回『雅』,以合乎翻譯原則,求和諧一致。
• Joel 約珥 –Yah is El/God 雅是神 改作 雅珥
• Joab 約亞 –Yah is my father 雅是我父 改作 雅亞
• John 約翰 – Yah is gracious 雅是高尚的 改作 雅翰
• Joshua 約書亞 – Yah is Savior, Yah is my Salvation 雅是救贖 改作 雅書亞
• Jehoiachin 约雅斤- Yah is firmly established 雅之成立 改作 雅雅斤
• Jonathan 约拿单 – Yah's gift 雅的禮物 改作 雅拿单
• Joseph 约瑟 – Yah has increased 雅已升 改作 雅瑟
• Jochebed 约基别 – Yah is glory 雅之榮耀 改作 雅基别
• Jehoshaphat 约沙法 — Yah is judge 雅之公正 改作 雅沙法
• Jehosheba 约示巴 — Yah is my oath 雅是我誓 改作 雅示巴
• Jehozadak 约薩答 – Yah's Righteousness – 雅之正義 改作 雅薩答
• Jabin 耶賓 – Yah's son 雅之子 改作 雅賓
• Jehoiada 耶和耶大 - Yah knows 雅知到 改作 雅和耶大
• Jesse 耶西 — Yah exists 雅之擢升/褒揚 改作 雅西
• Yehoshua (Joshua, Jesus) 耶穌 – Yah is Salvation 雅是救贖 改作 雅穌
以下有九個『神名結合名』都是用 Yah 作字尾,但譯者並未有把『雅』的語音放進去,因此都應該加回『雅』的名字,以求和諧一致。
• Jeremiah 耶利米 – Yah exalts 擢升/褒扬雅 加雅 耶利米雅
• Nehemiah 尼希米– Yah comforts 安慰-雅 加雅 尼希米雅
• Ahaziah 亞哈謝 – Vsion of Yah 有遠見的雅 加雅 亞哈謝雅
• Amaziah 亞瑪謝 – Strength of Yah 力量 of 雅 加雅 亞瑪謝雅
• Pelatiah 毗拉提 -Yah has delivered 耶威之拯救 加雅 毗拉提雅
• Pekahiah 比加轄 - Yah has observed 耶威之觀 加雅 比加轄雅
• Jedidiah 耶底大- Beloved by Yah 耶威之爱 加雅 耶底大雅
• Shecaniah 示迦尼 – One intimate with Yah 與祂親熱-雅 加雅 示迦尼雅
• Hezekiah 西希家 - Yahweh has strengthened 耶威之強壯 加雅 西希家雅
3.3) HalleluYah 也是 一個『神名結合名』(Theophoric phrase)
聖經另一個『神名結合詞』(Theophoric phrase),嵌入了Yah的短名,便是希伯來慣用語 (phrase) 『Hallelu-Yah哈利路亞』。字首『Hallelu 哈利路』是讚美的意思,字尾 Yah,便是Yah-weh的短名『雅』。
【詩篇】和【啟示錄】均有記載世人呼喚『哈利路亞』 ,也印證了【新約】裡也有 Yah-weh 名字的存在。【和合本】譯者也用心良苦,每逢『哈利路亞』出現,他們都特別譯本裡用括弧表明是讚美耶和華的意思,例如:
『哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)』(啟示錄19:1)。
『你們要讚美耶和華〔原文是哈利路亞;下同〕」(詩篇104:35)
「願罪人從世上消滅!願惡人歸於無有!我的心哪,要稱頌耶和華!你們要讚美耶和華〔原文是哈利路亞;下同〕!你們要稱謝耶和華,求告他的名,在萬民中傳揚他的作為!」(詩篇104:35-105:1)
不過,和合本譯者,似乎只知道哈利路亞是要讚美耶和華的意思,卻知其然而不知其所以然,不知道『哈利路亞』字首和字尾的結構。倘若他知道 Yah 字尾 是Yahweh 的短名,他一定會語音翻譯成『『哈利路耶』。因為此『耶』便是耶和華和耶穌同一個『耶』。而他語音翻譯所有『與神結合名』時,也會用『耶』來處理。但 68 個『與神結合名』,他大多數他用『雅』音,只有四個名字用『耶』音。這四個『與神結合名』便是 Jabin 耶賓 – Yah's son 雅之子,Jehoiada 耶和耶大 - Yah knows 雅知到,Jesse 耶西 — Yah exists 雅之擢升/褒揚,Yehoshua (Joshua, Jesus) 耶穌 – Yah is Salvation 雅是救贖。
這也顯出【和合本】譯者也不知道所有『與神結合名』的結構。倘若他知道其中字首或字尾是 Yah 的名字,他也會貫徹統一的用『耶』音來處理所有的名字。
耶和華,耶穌,哈利路耶,三個詞彙要貫徹統一是有重要的意義。因為如今【和合本】的『哈利路亞』是『亞』,導致有些信徒聯想不到『亞』便是耶和華和耶穌的『耶』。也導致如今有些信徒誤以為『哈利路亞』是讚美『主』,或讚美『神』的意思。非也。在翻譯學的立場來說,這是錯誤的翻譯。希伯來文『讚美』是 Hallelu,『主』是 adonai,Hallelu-adonai 才是讚美『主』。『神』是 el,Hallelu-el 才是讚美『神』。『Yah』是『雅』神的短名,HalleluYah,便是讚美『雅』。
倘若神想我們說『讚美神,讚美主』,他大可以在聖經裡說明『Hallelu-el 或 Hallelu-adonai』。但神在聖經裡說明是 HalleluYah 讚美『雅』,祂的短名。信徒們也好應份清楚知道『 哈利路亞』的正確意思,好待每次呼喚或歌唱『哈利路亞』的時候,能以真實的知識來敬拜,不會空喊口號。 呼喚神的短名『yah』,是多麼的親切溫馨,錯過了有多令人惋惜,多令神失望。
3.4)同一篇文章裡,人名要和諧
美國總統 Trump 雖然有兩個音譯,但在同一篇文章裡,應該只選用其一,『川普』或『特朗普』。倘若選用『特朗普』,那當提及以他命名的建築物 Trump Tower 時,也應該用同一個音譯,『特朗普大廈』,否則,譯成『川普大廈』,便可能誤導讀者,因為他們聯想不到『川普大廈』原來是以『特朗普』命名的,還以為是兩個不同的人。
同理,以上清楚說明了,父神 Yah-weh,兒子 Yeh-oshua,和 Hallelu-Yah,三個 Yeh 都是同一個神的短名『Yeh』。因此,三個語音翻譯,理應是同一個字,同出一轍,互相印證,慕求合乎翻譯原則,貫徹,統一,和諧。
倘若譯者選用 yah『耶』的語音,那便是『耶和華,耶穌,哈利路耶』。選用 yah『雅』,便是『雅為,雅穌,哈利路雅』。如此類推,其他 68 個『神名結合名』(Theophoric names)也該配合全部用『耶或雅』,符合翻譯原則,貫徹統一,和諧一致。
因為父神 Yehweh 與兒子 Yeh-oshua 的字首同樣是『Yeh』,翻過來華語『雅為,雅穌』便剛好父子同姓,子隨父姓,是一個美麗的巧合,不但合乎翻譯原則,也合乎中國人的倫理文化。因此,倘若父神 Yahweh 語音用『雅』,那兒子 Yeh-oshua 便要改為『雅穌』,不應保留從前的語音『耶穌』。
4)今天改作『雅為,雅穌』是太遲了嗎?
其實,神的名字一直有變遷,精益求精。公元 635 年,唐太宗貞觀九年,大秦國(當時的羅馬帝國總稱)景教(聂斯脱里派Nestorian,又稱亞述東方教)的大阿羅本(Alopen Abraham)率傳道團到長安,是最早到中國的基督教派。
敦煌發现一卷景教手寫經文,《序聽迷詩所經》又稱《移鼠迷師訶經》(Book of Jesus Messiah)》。經文記載:『天尊噹使涼風曏一童女,名曰末艷。涼風即入末艷腹內,依天尊教。噹即末艷懷身。為以天尊使涼風伺童女邊,無男夫懷妊。令一切眾生見無男夫懷妊。使世間人等見即道,天尊有威力。即遣眾生信心清靜回曏善緣。末艷懷后產一男,名為移鼠。』經文裡的『天尊』便是上帝,『涼風』是聖靈,『末艷』是瑪利亞,『移鼠』便是當時『耶穌 Yesus』的語音翻譯,『迷師訶』便是希伯來文『』(Messiah)的語音翻譯。古波斯語『移鼠迷師訶』(yiso msiha)便是耶穌彌賽亞,耶穌基督 (Ιησούς Χριστός / Iēsous Christos)。
其後,在敦煌莫高窟藏經洞又發現景教手寫本《一神論》,推算是該教入唐後不久寫成的(公元 641-642),因此是景教最古老的經典。此書耶穌語音翻譯「翳數」,可見日後的『移鼠』,已是作了更改。
Yahweh 本譯作「序娑或序婆)」[ix];「序」應從「予」得聲,中古音為「ĭo」,像今天英語中的 yo。「婆」讀「ba」(佛經讀音)。所以「序婆」當時讀作「yo-ba」,此係音譯自敘利亞語之 Ievha(Yahweh)[x]。原文:『爾時,彌師訶說天尊序婆法云︰異見多少,誰能說?經義難息事,誰能說?天尊在後顯何在?停止在處其何?諸佛及非人,平章天阿羅漢,誰見天尊?在於眾生,無人得見天尊,何人有威得見天尊?為此天尊顏容似風,何人能得見風?〕』
說到這裡,有些信徒會覺得難以接受:『我們中國人呼喚『耶和華,耶穌』迄今已差不多有兩百年歷史,經已深入民間和人心,怎可能摒棄此名字的優良傳統,改叫『雅為,雅穌』?』回答此問題,可考慮以下四個因素:
4.1)傳統也不一定是好事
人類歷史當中,有些傳統是不合乎人道和情理。例如奴隸制度,販賣丫鬟,童養媳,冥婚等,都是不道德的傳統,這些傳統不應秉承,更應廢棄。面對著真理,傳統要讓步,在真理面前,傳統要屈服。
4.2)『耶穌』只用兩百年,『移鼠』卻用了七百年
『耶穌』語音,自晚 1822 年道光年間開始,迄今只是源用了拘拘兩百多年的光陰。反觀景教,公元 635 來華,公元 755 年,景教徒伊斯協助郭子儀平安史之亂,被賜紫衣袈裟,景教發展興旺,宋元兩朝亦有中興,直到明朝 1368 年,朝廷驅逐所有洋教才終止,在中國共有七百年貢獻。1539 年,馬丁·路德在他的《宗教會議及教會論》(Von den Konzilli und Kirchen)肯定了景教的地位,明確地否定景教為異端的流言。
耶穌的名字的語音翻譯,一直在演變,精益求精。最初譯為『移鼠』,隨後也曾譯作『翳數』,摩尼教(又稱牟尼教、明教)譯作『夷數』、東正教又譯作『伊伊穌斯』。這些名字在中國源用了七百年。
從歷史和傳統的角度來看,『移鼠』『翳數』『夷數』等,用了七百年還可以改,那『耶穌』只用兩百年,當然不成問題。況且,在神的國度和人類歷史當中,兩百年只是一個很短的時間,談不上甚麼傳統。
4.3)『耶和華』也只用一百八十年,『序娑』卻用了七百年
同理,Yahweh 名字的語音翻譯,同樣一直在演變:公元 635 年的序娑,1822 年耶賀華,1823 年爺火華,1854 耶和華,1872 年爺華,1946 年雅瑋,1968 年雅威,1979 年雅魏,1992 年亞衛,耶威,雅巍,雅偉,雅赫維,永為,雅為。相對起來,耶和華的日子也不算長,也談不上甚麼傳統。
4.4)十四個理由支持語音神名Yah 『雅』
筆者之前在真理報發表過十四個理由,支持父神名字由『耶和華』改稱為『Yahweh』,這裡不在贅述。
展望
【四字神名】(Tetragrammaton יהרה)的英文語音翻譯已塵埃落地,約定為 Yehweh,西方學術界大體統一接受了,並廣泛應用。如今,華人教會對神 Yehweh的名字也民智漸開,但還未有統一的語音翻譯。2019 年,聖經考古學者 Nehemia Gordon 和團隊卻考證了神名發音是 Yehovah。是耶非耶,神的名發音是 Yahweh,或是 Yehovah,當代華人神學家也應作慎重研究和判斷,以正視聽。
在此文脫稿之際,香港【漢語聖經協會】卻正在完成翻譯【新漢語譯本-舊約】的工作。據說,此譯本把神的名字『耶和華』全部刪掉,改以『上主』代替。【和合本-新約】保存了唯一有耶和華的名字的章節,見於啟示錄19:1的括弧裡:『此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!』但經已出版的【新漢語譯本-新約】卻經已把【和合本】裡此括弧(就是要讚美耶和華的意思)刪除了。此新譯本的翻譯如下:『這些事以後,我聽見好像有一大群人在天上大聲說:哈里路亞!』看來,在此新譯本裡,神的名字會蕩然無存。
聖經翻譯應當怎樣處理神的名字呢,是保留,刪掉,篡改,更換,用 Yehovah 語音,還是用 Yahweh 語音,用『耶』或『雅』,如何取捨,何去何從呢?怎樣才做就信徒,取悅神心意呢?當代漢語譯者,正在處於這個聖經翻譯的轉折點,創造歷史的時刻。
綜合以上25個語音翻譯神名字的歷史,總括有如下 15 個嘗試或建議:計有公元 635 年的序娑,1822 年的耶賀華,1823 年的爺火華,1854 年的耶和華,1872 年的爺華,還有雅瑋,雅威,雅魏,亞衛,耶威,雅巍,雅偉,雅赫維,永為,雅為。Jehovah(耶和華)這個暫時合成字(hybrid word)的歷史任務經已完成,當功成身退。當代學者必會深思熟慮,約定俗成,在以上 15 個語音當中選其一個,又或者另覓新的語音,未為不可。目的是給神名 Yahweh 或 Yehovah 一個統一的漢語音譯,以表尊重,並在『雅為,雅穌,哈利路雅』和 68 個『神名結合名』(Theophoric names)全部取得和諧,合乎翻譯原則,避免同一個基督宗教,同一個真神,卻出現多個華語名字,混淆視聽,既不榮神,也不益人。
今天,這個歷史任務便落在當代聖經譯者的肩膀上了,可謂任重道遠,影響彌深。【論語】:『名不正,則言不順,言不順,則事不成,』,為父神正名,此歷史任務,信徒匹夫有責,每個神的兒女,當務之急,刻不容緩。